|
John Nieuwenhuizen
Text from NSW PREMIER'S TRANSLATION PRIZE AND PEN MEDALLION
John Nieuwenhuizen has made an outstanding
contribution as a literary
translator by introducing to readers in the English-speaking world a range
of novels by authors writing in Dutch. These include Lydia Rood (A
Mouthful of Feathers), Jan Simoen (And What About Anna?), Anton
Quintana (The Baboon King) and especially Anne Provoost (Falling
and In the Shadow of the Ark). A significant part of John Nieuwenhuizen's
achievement as a translator is the high literary quality of the books
he has chosen to translate. He is also to be commended for venturing into
the field of fiction for young adults and scoring two major successes
with Falling and The Baboon King. It is significant that
both of these novels have also been read and praised as books for the
adult market. Whilst it appeared in 1997, the translation of Falling
remains one of the most topical and provocative books available to readers
of English on such issues as nationalism, the genesis of brutality in
society and the ineluctable past.
In 2004 John Nieuwenhuizen's translation In the Shadow of the Ark
made Anne Provoost's challenging tangential narrative on the biblical
myth of the Flood, which was published in Dutch in 2001, a literary event
that was acclaimed throughout the English-speaking world.
John Nieuwenhuizen's mastery of English prose is such that one needs to
be reminded one is reading a translation. He has developed an ear for
the stylistic values of his second language that, combined with his felicitous
choice of works to translate, has led reviewers to class his translations
as 'page turners'. To become 'invisible' in this sense is the greatest
triumph to which a translator of narrative fiction can aspire.

|